Passer au contenu principal
Loading...
Skip to article
  • Qualtrics Platform
    Qualtrics Platform
  • Customer Journey Optimizer
    Customer Journey Optimizer
  • XM Discover
    XM Discover
  • Qualtrics Social Connect
    Qualtrics Social Connect

Traduire les messages (Ex & 360)


Was this helpful?


This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

The feedback you submit here is used only to help improve this page.

That’s great! Thank you for your feedback!

Thank you for your feedback!


Astuce : Cette page décrit les fonctionnalités disponibles pour les projets Engagement, Ad Hoc Employee Research et 360. Pour plus de détails sur chaque projet, voir Types de projets d’expérience collaborateur.

À propos de la traduction des messages

Vous pouvez enregistrer les traductions de vos messages électroniques(EX|360). Ces traductions sont automatiquement associées au message original, ce qui vous permet d’envoyer le même message dans plusieurs langues sans avoir à programmer des courriels distincts pour des groupes différents.

Spécifier la langue d’un participant

Avant d’envoyer vos messages traduits, vous devrez spécifier une langue pour chacun de vos participants. De cette manière, Qualtrics sait quels messages envoyer à quels participants.

Vous devrez inclure une colonne intitulée ” Langue” lorsque vous téléchargerez vos participants(EX|360). Dans cette colonne, vous attribuerez à chaque participant un code de langue plutôt que d’écrire le nom de la langue. Consultez notre liste des codes de langue disponibles.

Si vous avez déjà téléchargé un participant, vous pouvez également modifier sa langue en le recherchant dans l’onglet Participants et en cliquant sur son nom(EX|360). Ajoutez ensuite un champ intitulé “Langue” et donnez-lui la valeur du code langue souhaité.

Astuce: Le code langue que vous incluez comme métadonnées dans la liste des participants détermine la langue dans laquelle le participant recevra son courrier électronique, à condition que vous ayez traduit vos messages électroniques. La technologie de l’information n’a pas d’incidence sur la langue de l’enquête.
Attention : Qualtrics ne modifie pas dynamiquement un e-mail en fonction des paramètres linguistiques du navigateur. Une langue doit être attribuée à un participant avant l’envoi des messages électroniques afin que la traduction correcte des messages apparaisse. Ne sautez pas cette étape !

Quand les langues ne sont pas spécifiées

Il est important de s’assurer que les langues des participants, de l’enquête et du message sont alignées. Par exemple, si une langue n’est pas attribuée à un participant dans ses métadonnées avec une traduction de message correspondante, le participant recevra un message dans la langue de base de l’Enquête.

Toutefois, si la langue par défaut d’une enquête ne dispose pas d’une traduction de message correspondante, le participant recevra un message dans la langue de l’expéditeur de la distribution. La langue de l’expéditeur est la langue sur laquelle son compte était paramétré lorsqu’il a envoyé le message.

Exemple : Barnaby a une enquête en français (FR), en anglais (EN) et en espagnol (ES).

  • La langue par défaut de l’enquête est le français (FR).
  • La langue du compte de Barnaby est réglée sur English (EN).
  • Le participant Matilda est réglé sur l’espagnol latino-américain (ES).

Lorsque Barnaby traduit le message à partir de l’anglais (EN), il utilise accidentellement l’espagnol européen (ES-ES) et le français canadien (FR-CA).

En raison de la traduction du message par Barnaby, il n’y a pas de message en espagnol latino-américain (ES) et la langue par défaut de l’enquête (FR) n’a pas non plus de message correspondant (FR-CA). Matilda reçoit donc le message en anglais (EN).

 

Traduire les messages relatifs à l’expérience collaborateur (EX)

Dans les étapes suivantes, nous montrerons comment traduire les emails pour les analyses Engagement, Lifecycle, Études sur les collaborateurs ad hoc et Analyse du parcours des employés. Pour en savoir plus sur les différents types de projets d’Employee Experience, voir la page liée.

Astuce : Si vous utilisez un message existant de la Bibliothèque, vous pouvez également traduire le message directement dans la Bibliothèque. Voir également les types de messages relatifs à l’Employee Experience.
Astuce : La traduction automatique n’est pas disponible dans les messages de l’expérience employé, seulement dans les messages de la bibliothèque.
  1. Créez un nouveau message électronique dans votre projet.
    dans léditeur de messages EX, il y a trois points dans le coin supérieur, qui affichent un menu dans lequel vous pouvez ajouter des langues
  2. Cliquez sur les 3 points.
  3. Cliquez sur Ajouter des langues.
  4. Sélectionnez les langues que vous souhaitez ajouter.
    une nouvelle fenêtre souvre sur la page avec une liste de langues sélectionnables
  5. Cliquez sur Ajouter des langues.
  6. Traduire la personne évaluée et le message. Veillez à ce que le texte inséré reste le même.
    le courriel original et la traduction apparaissent côte à côte dans léditeur

    Astuce : En savoir plus sur la personnalisation des courriels EX.
  7. Utilisez le menu pour passer d’une langue à l’autre et configurer leur traduction.
  8. D’autres options sont disponibles si vous cliquez sur les 3 points :
    • Supprimer la traduction: Supprimer la traduction. Il s’agit d’une bonne option, non seulement pour supprimer complètement une traduction, mais aussi pour recommencer à zéro et refaire une langue.
    • Ajouter des langues: Ajouter d’autres langues pour traduire le message.
  9. Si vous le souhaitez, vous pouvez enregistrer les messages que vous avez créés et traduits pour les réutiliser ultérieurement.
  10. Complétez la configuration de votre courriel.

 

Traduire les messages électroniques 360

Suivez les instructions de cette section pour traduire des messages électroniques pour des projets 360.

  1. Naviguez jusqu’à la section Messages électroniques dans l’onglet Messages.
    en cliquant sur licône en forme de roue dentée située à côté du message et en sélectionnant "Afficher la traduction"
  2. Sélectionnez votre type de message.
  3. Cliquez sur l’icône des options de l’éditeur de messages à l’extrême droite.
  4. Sélectionnez Afficher la traduction.
  5. Sélectionnez les langues dans lesquelles vous souhaitez traduire vos messages.
    choisir les langues pour lesquelles ajouter des traductions
  6. Cliquez sur Fermer.
  7. Sélectionnez la langue dans laquelle vous souhaitez modifier le message. Vous pouvez revenir à ce menu ultérieurement pour modifier les autres messages ou pour ajouter d’autres langues.
    Choix de la langue dans la liste déroulante située à côté du bouton Programmer le-mail. Éditeur de contenu riche de le-mail à droite où vous tapez le matériel traduit
  8. Dans le volet d’édition qui s’ouvre à droite, tapez ou collez votre traduction.
Astuce : Lorsque vous enregistrez dans votre bibliothèque des messages d’ Employee Experience qui ont été traduits dans votre section Messages électroniques, les traductions sont également enregistrées. Cependant, vous pouvez toujours créer des traductions à l’intérieur de la Bibliothèque. Visitez la page d’assistance pour plus de détails sur la façon de procéder.

 

Options supplémentaires

Lorsque vous avez terminé de rédiger vos traductions et que vous souhaitez fermer le volet d’édition, vous pouvez cliquer sur l’icône d’options de l’éditeur de messages à l’extrême droite et sélectionner Masquer la traduction.

Sous lengrenage, loption Masquer la traduction est surlignée

Qualtrics propose également une fonction de traduction automatique. Si vous souhaitez que Google Translate traduise ces messages pour vous, cliquez sur l’icône d’options de l’éditeur de messages à l’extrême droite et sélectionnez Traduction automatique.

Sous lengrenage, loption Traduction automatique est surlignée

 

De nombreuses pages de ce site ont été traduites de l'anglais en traduction automatique. Chez Qualtrics, nous avons accompli notre devoir de diligence pour trouver les meilleures traductions automatiques possibles. Toutefois, le résultat ne peut pas être constamment parfait. Le texte original en anglais est considéré comme la version officielle, et toute discordance entre l'original et les traductions automatiques ne pourra être considérée comme juridiquement contraignante.